Category Archives: Zweig, Stefan

language is our only home

Summer before the dark, by Volker Weidermann and translated by Carol Brown Laneway; Messages from a Lost World, by Stefan Zweig and translated by Will Stone

Pushkin Press have done marvels in restoring an entire generation of lost voices to contemporary English-language readers: Antal Szerb, Ernst Weiss, Arthur Schnitzler, Leo Perutz, Joseph Roth and of course their greatest rediscovery Stefan Zweig.

I say lost voices, but really these are voices which were deliberately silenced. It’s no coincidence that most of them are cut-off in the late 1930s to early 1940s. The Nazis sought to intimidate and destroy all art and culture that wasn’t in service of their own horrific goals. For a while they succeeded, and it’s a tragedy that so few of these writers survived to see how brief that success was and how total the Nazi’s ultimate defeat.

In his Summer Before the Dark, Volker Weidermann takes us to a moment of peace before the coming destruction: 1936 Ostend where a group of émigré writers briefly gathered. Pushkin have simultaneously published Messages from a Lost World, a collection of essays by Stefan Zweig written from the dawn of the first world war to the depths of the second.

SummerBefore ZweigMessages

I’m reviewing these together partly as Pushkin Press published them together and partly because they are such natural companion pieces. Both, as you’d expect from Pushkin, are physically lovely: well made hardbacks with high quality paper and well judged cover designs. They’d make the perfect gift for a melancholic relative…

Summer takes the reader to Ostend in 1936. It’s a rather Proustian middle-class Belgian seaside resort of the sort common before mass cheap airfare existed. The rise of the Nazis has already displaced a great many German language writers with Zweig one of the last to find himself unable to publish in his native tongue.

Over one summer Joseph Roth, Stefan Zweig, Irmgard Keun, Arthur Koestler and many more find themselves briefly together enjoying the cafes and the culture that have always formed the backdrop to their lives. It’s civilised Europe in miniature.

Weidermann skilfully evokes both time and place. It’s easy to picture the writers having passionate arguments about how best to intervene in Franco’s Spain (Koestler is despatched as a sort of amateur-spy) while crafting new manuscripts and falling into new relationships.

The book opens with a previous visit by Zweig to Ostend in 1914. Back then he couldn’t believe war would actually happen and delayed departure, incredulous at the idea that anyone would move beyond posturing to actual conflict. On the last train back he saw cannons being moved to the front – a physical rebuttal of his belief that common interest would outweigh nationalist folly.

In 1936 Roth is again striving for optimism, though it seems to be getting harder. Zweig at this point is a literary superstar. He’s rich and his books are hugely popular and widely translated. Ostend is a haven from his recent troubles in Germany, troubles which he’s been better insulated from to date than most:

Stefan Zweig in the summer of 1936. He looks at the sea through the large window and thinks with a  mixture of pity, reticence and pleasure about the group of displaced men and women he will be rejoining shortly.

Summer reads like a novel, which is both its strength and its weakness. There are no footnotes or endnotes and there’s no references or sources cited. That raises occasional questions about how confident we can be as to its accuracy.

Take the quote above as an example. Zweig “thinks”, but how do we know what he thought? Barring temporal telepathy this is presumably based on Zweig’s letters or a diary or something similar, but letters have an intended recipient, diaries may be written with a view to later publication, neither is entirely reliable as a guide to someone’s actual thoughts.

The question of how Weidermann knows what he writes remains a nagging concern throughout the book. It’s one that the reader just has to accept – I’ve no reason to believe Weidermann hasn’t done his homework and realistically it’s not as if I would have checked the citations had he provided them. Still, it makes this a book better read to get a sense of mood and of the nature of the world that was about to vanish rather than as anything more scholarly.

Read as novelistic-history (ironically something which Zweig hated), Summer reads very well indeed. Weidermann is good at capturing his subjects. Zweig in 1936 wears a pale suit with a well-trimmed moustache and is described as “self-confident, worldly” and “like an elegant shrew in his Sunday best.” By contrast, Roth is  “hunched” and “potbellied”; his moustache is “unkempt” and he “looks like a mournful seal that has wandered accidentally onto dry land.”

RothZweig

Zweig was one of Roth’s early literary heroes, and Weidermann tells a nice anecdote of how long before Roth met Zweig he went on a literary pilgrimage to Zweig’s apartment in Vienna but sadly missed seeing him. Zweig is now a lifeline as well as friend, providing Roth with cash and ensuring that he eats and takes basic care of himself.

Roth is an advanced alcoholic. His legs and feet are badly swollen, to the point where it’s almost impossible for him to put on a pair of shoes. For year’s now he’s had to throw up every morning, sometimes for hours. He eats almost nothing. Going out to a restaurant seems to him as an eccentric waste of money, that only a rich man like Stefan Zweig would dream up. Nevertheless, Zweig tries to convince him to eat a meal day after day. This summer in Ostend it even frequently works.

Both then and now Zweig suffers from being seen (rightly in my view) as the lesser talent. Zweig is a great writer of popular fiction, but Roth is simply a great writer. Still, they usefully collaborate: at one point Zweig struggles with an ending for a novel and Roth writes one for him, leaving Zweig to adapt Roth’s ending and craft it into his own book. I thought that lovely. Zweig gives Roth useful advice too (including on Weights and Measures, which Roth finishes too quickly desperate for the cash it will generate).

It’s no surprise that amidst all the literature and politics there’s sex too. Zweig is in Ostend with his secretary and mistress, Lotte, with whom he would spend the short few remaining years of his life (they ultimately committed suicide together). Roth meets Irmgard Keun (“the only Aryan here” she quips), a writer he encourages though without reading anything she writes. She later says of her first encounter with him “My skin said ‘yes’ immediately”. A line so good that on its own it’s persuaded me to read her work.

The contrast between the two central figures here couldn’t be greater. Zweig is civilised, urbane, bourgeois. No wonder history has been (until recently) a little unkind to him. Roth by contrast is a classic art-monster. He’s arrogant, passionate, filled with crazy dreams and absurd fantasies, self-destructive and yet attractive to women. Zweig has talent; Roth genius.

And yet. While Zweig is ultimately forced to abandon Roth fearing that otherwise he’ll be sucked down with him, overall he comes across as a man who does his best to live up to his own ideals. He’s a good friend to Roth for as long as he can be, and he’s a good man if perhaps a somewhat naive one. I prefer Roth’s work to Zweig’s, but I’d rather have Zweig as a friend than Roth.

It’s perhaps unavoidable in a book like this that reading it one rather wishes one could have been there, and yet the “there” weidermann describes is a terrible place. It’s a spun-sugar fragment of culture amidst an oncoming avalanche of barbarism, and within a few years nearly everyone he writes of will be dead and they’ll mostly die believing that everything they’ve worked for is in ashes.

I read Messages after Summer, and I think that may be the best way round. Messages is a well chosen collection of essays bringing out certain of Zweig’s core concerns: of the need for Europeans to find a common identity; of the merits of cosmopolitanism and humanism over insularity and fear.

Zweig’s themes resonate with me, and remain surprisingly timely as the UK moves towards a referendum vote on whether or not to stay in the EU. I know which way Zweig would have urged us to vote. From 1916:

… some exist who believe that never can a single people, a single nation achieve what a collective of European nations has not through centuries of heroic endeavour; men who ardently believe that this monument must be brought to completion in our Europe, here where it was started, and not in foreign continents like America or Asia.

That quote shouldn’t be taken as Zweig disparaging America or Asia, but first and foremost Zweig is unashamedly a European and it’s Europe that concerns him. If he had lived to see a united Europe I’ve no doubt his ambitions would then have stretched further to a united world, but as he came to see even his little dream of a common European polity proved too much for the era he lived in.

Zweig returns repeatedly in the essays to the myth of the Tower of Babel. To him it represents a dream of human potential – first built in metaphoric stone and now in culture and civilisation. He sees the Tower as a symbol of what can be achieved when people work together and put aside their differences, and as a caution showing how disunity can prevent us reaching the heavens.

The years up to 1914 Zweig sees as a metaphorical rebuilding of the tower, with Europe becoming more than merely a collection of individual nations through a cross-continent mingling of literature and music and art and science. Now as the tide of nationalism steadily grows over the course of these essays, he sees the foundation of the tower once more in danger.

Here’s Zweig in 1939 complaining of how history is taught in schools, and of how that encourages the very nationalism he deplores:

History, which ordinarily signified the highest objectivity, was force-fed into us with the sole aim of making us fine patriots, future soldiers, obedient citizens. We had to show ourselves humble before our own state and its institutions, mistrustful of other countries and races, and we had to agree with the carefully inculcated conviction that our country was better than all the other countries, our soldiers were better than their soldiers, our generals were more courageous than their generals; that our people throughout history had always been in the right and whatever might happen we would always be right: my country,right or wrong.

He goes on to talk about how he was taught history as a sequence of important dates and figures, most of them battles and conquerors. He could have written that about my schooling. Instead he would prefer a history that focuses on the truly important dates and achievements – scientific breakthroughs, notable medical discoveries, the scientists and artists. He wrote this on the eve of a war that would swallow the world, and he knew I think that none of this would be achieved anytime soon or even in his lifetime.

There’s the (very) occasional comic moment, such as in 1931 when he writes that “… the era of the “historical novel”, the blatant falsification of our ancestors’ lives, is now over”, on which note I’m afraid I have bad news for him. Mostly however this is a passionately if impractically argued plea for us to be better than we are. In 1940 he writes of the Vienna that he loves and which is now lost to him, saying:

Art, like culture, cannot prosper without freedom, and the culture of Vienna cannot flourish if it is severed from the vital source of European civilisation.

All of which is as true of Europe as a whole now as it was of the Vienna of his youth. I said above that his pleas were impractical, and often they are, but an excess of practicality can be the enemy of progress and sometimes we need a little impracticality if we’re to make any progress at all.

Other reviews

Not so many yet on the blogosphere that I’m aware of, but Kaggsy of Kaggsy’s Bookish Ramblings wrote up Summer here and Messages here and Lizzy Siddal positively gushes about Summer here (and in answer to her rhetorical question, if one can’t gush on one’s own blog where can one?). If you know of others please flag them (and feel free to link directly) in the comments.

Finally, I should just note that these were review copies sent to me by Pushkin Press. I also have a personal copy of Zweig’s World of Yesterday and having read these now makes me all the more enthusiastic to read that.

Advertisements

15 Comments

Filed under Essays, German, Pushkin Press, Roth, Joseph, Vienna, Zweig, Stefan

a case of chess poisoning

Chess, by Stefan Zweig and translated by Anthea Bell

I loved Stefan Zweig’s novella Burning Secret. It was melodramatic, but successfully so with Zweig painting a subtle but intense psychological portrait of obsession and desire. I agree with Michael Hofmann that Zweig’s no Arthur Schnitzler, but literature isn’t a competition.

Anthea Bell is among my favourite translators. In fact, seeing her name on a book makes me more likely to read it. She is extremely talented and chooses interesting works to translate.

Chess (also known as The Royal Game, and as Chess Story) is probably Zweig’s best known novella. It’s a study of obsession, it’s translated by Anthea Bell. It’s been generally well received in the blogosphere by bloggers whose recommendations I put a lot of weight on. What’s not to look forward to?

Well, for me the answer was the plot, psychology and characterisation none of which worked. On a more positive note the translation is of course excellent and it’s short. Brevity is generally a virtue, but it’s a particular virtue in bad books.

The narrator is a passenger on an ocean liner. He discovers that among his fellow passengers is Chess world champion Mirko Czentovic. Czentovic is a Slavonian peasant by background, utterly lacking in the slightest hint of intelligence or sophistication, but on the chessboard nobody can defeat him. Somehow this oaf has risen from remote obscurity to dominate his social and cultural superiors and to sweep all opponents before him.

For the moment he rose from the chessboard, where he was an incomparable master, Czentovic became a hopelessly grotesque and almost comic figure; despite his formal black suit, his ostentatious tie with its rather flashy tie-pin, and his carefully manicured fingers, in conduct and manner he was still the dull-witted country boy who used to sweep the priest’s living room in the village. To the amusement and annoyance of his chess-playing colleagues, he clumsily and with positively shameless impudence sought to make as much money as he could from his gift and his fame, displaying a petty and often vulgar greed.

… the knowledge that he had defeated all these clever, intellectual men, dazzling speakers and writers in their own field, and above all the tangible knowledge that he earned more than they did, turned his original insecurity into a cold and usually ostentatious pride.

What I find interesting in this passage is the extraordinary depth of snobbery it displays. I’m not immune to snobbery myself of course. My reaction might not be much different to the narrator’s (and obviously the narrator isn’t Zweig, though interestingly the text at times playfully implies it might be). Despite my own failings though the condescension is so dense here it suffocates.

As portrayed Czentovic is a peasant lacking any great abilities in life save one. Is it so blameworthy that he should seek to profit from that sole gift? Is it so praiseworthy that his socially superior opponents are more disdainful of money, a resource which unlike Czentovic they were born with? Czentovic’s real crime here is his “shameful impudence” in defeating men the narrator clearly considers his betters. The problem isn’t chess, it’s class.

The narrator is an amateur chessplayer himself and has an interest in obsessive personality types. He decides he wants to meet Czentovic, better yet play chess with him. Czentovic though only plays for money, his rates are high and he has no interest in small talk.

Luck strikes when the narrator discovers that he’s not the only one keen to see Czentovic play. In particular he meets a self-confident American engineer who wants to test his own ability against a master. A group of passengers forms, with the American paying Czentovic’s price, and a game is arranged.

On the one side then Czentovic, and on the other an alliance of players funded by the American and banded together to defeat this brute from Central Europe who scorns all values save victory. Obviously I’m not drawing any parallels here.

It’s no spoiler to say that Czentovic at first sweeps the board with them. The only obstacle to his relentless rise to domination comes from advice given to the allies by an onlooker who can’t hold himself back from commenting. When the allies follow this stranger’s suggestions they stop Czentovic’s advance and suddenly the allies have a fighting chance of holding him.

The onlooker is described in the text as Dr B, but who is he? How did he become so able at Chess that he can force a grandmaster to a draw, perhaps even defeat him, and yet nobody has heard of him? Can it be true this is the first time he has played in 20 years? These questions are the real book, to which all else so far has been just preparation. The narrator seeks out this anonymous master and discovers the terrible story of how he gained such extraordinary ability.

The line between terrible and silly can be a thin one. Here Dr B’s story involves confinement by Nazis, torture by way of sensory deprivation and chess as a means of intellectual escape. I won’t say more as to explain too much would risk damaging a future reader’s enjoyment of the book. I can say that it allows some nice ironies where chess with its constrained space comprised of set dimensions and permitted moves becomes a limitless domain of pure mind quite separate to the imprisoned self.

Zweig died in 1942. Chess was published posthumously. At the time of writing then he didn’t know that Hitler would be defeated. If one remembers that, this becomes a work of fevered despair. Czentovic is unstoppable, except by a man who is a psychological wreck. Dr B is in a sense the European intellectual (perhaps even more specifically the Jewish intellectual), able to outwit Czentovic but fragile against his stolid cruelty. That’s a lot of weight for a slight story though.

The parable is clever, but it hangs off the story, which rapidly becomes ludicrous. Dr B’s backstory seems initially improbable (were the Gestapo really so prone to subtly undermining their prisoners’ sense of self, rather than simply brutalising them?) and swiftly becomes quite incredible as chess becomes both linchpin and threat to Dr B’s sanity. Zweig’s writing depends heavily on both plot and characterisation, and I didn’t believe in Dr B and I didn’t believe in what happened to him.

That leaves just the writing. Zweig certainly can write, but this feels not quite finished and I wonder if he’d have polished it further had he lived. Certainly it would have helped avoid sentences like this: “And now, for the first time, such a phenomenon, such a strange genius, or such an enigmatic fool, was physically close to me for the first time …”

I’m in a distinct minority on this one. John Self of The Asylum liked it and found the plot ultimately plausible. Trevor of themookseandthegripes was taken by it, and so was Will of Just William’s Luck. Tom of A Common Reader liked it too (both Will and Tom’s reviews are particularly worth reading for their discussion of symbolic elements of the novella). The only blog I’ve found so far (though I’m sure I’ve missed some) that shared my concerns was Sarah’s at A Rat in the Book Pile. Links in this paragraph are to the various reviews mentioned.

So, Chess. It’s very short, most readers love it and you may do so too. For me though it crosses the line from tragedy to comedy, without being funny. If you disagree, and if you’ve read it you probably do from what I’ve seen of other reviews, I’d be delighted to hear why I’m wrong.

11 Comments

Filed under Austro-Hungarian fiction, Bell, Anthea (translator), German, Novellas, Zweig, Stefan

It is so very easy to deceive children

Burning Secret, by Stefan Zweig

Burning Secret is a 1913 novella by Stefan Zweig. It’s the first Zweig I’ve read, and it’s brilliant.

Secret is the story of essentially three characters. There is the baron, never named, a suave young man who amuses himself by seducing women and is rather good at it; Edgar, a bookish twelve-year old who is recovering from an illness; and Edgar’s mama, a woman no longer quite as young as she was but not yet so old as to have put all thought of adventure behind her.

All three are at a mountain spa, the mother accompanying Edgar, the Baron for relaxation. Unfortunately for the baron, he has arrived at the wrong time of year, his friends are absent, and so he has to make his own entertainment. He decides to do so by seducing Edgar’s mama, and his chosen route to conquest lies through Edgar himself. Befriend the boy, and wait for him to make the necessary introductions.

Soon, to Edgar’s delight and confusion, this polished and urbane nobleman is acting as if nothing could give him greater pleasure than to pass his time in the company of a lonely young boy. Edgar is entranced, the baron’s scheme is set in motion:

He had found his go-between. Now, he knew, the child would pester his mother to the point of exhaustion with his stories, repeating every single word – and he remembered, complacently, how cleverly he had woven a few compliments intended for her into the conversation, always speaking of Edgar’s “beautiful mama”. He was certain that his talkative friend wouldn’t rest until he had brought his friend and his mother together. He didn’t have to lift a finger to decrease the distance between himself and the fair unknown, he could dream happily now as he looked at the landscape, for he knew that a pair of hot, childish hands was building him a bridge to her heart.

The baron’s plan, naturally, works and before long Edgar has forged an introduction. Having done so, Edgar himself of course becomes redundant, the baron only has so much appetite after all for spending his days with a child. Quickly, although he has done nothing wrong he can think of, Edgar finds that his marvellous new friend seems no longer to have any interest in him. Worse, it seems his mama has stolen his friend from him, sharing some secret with the baron that neither of them are willing to let him into.

Where Burning Secret truly shines is in its psychological nuance and accuracy. The baron is merely bored, a man about town with no town to go about in. He feels some small guilt when he realises how much he has hurt Edgar, but he is a man focused on his own desires and his concern does not detain him long.

Edgar’s mother by contrast is aware of her own fading youth:

…at that crucial age when a woman begins to regret having stayed faithful to a husband she never really loved, when the glowing sunset colours of her beauty offer her one last, urgent choice between maternal and feminine love.

What is not dwelt on, but clear, is that she is also of quite a different class to the baron, a bourgois who speaks in French to her child though she doesn’t command the language sufficiently to converse in it at any length. The baron is younger than her, better travelled, aristocratic. For a woman open to a last chance of adventure, he’s a dangerous and seductive lure.

And, of course, Edgar. Edgar is at twelve on the cusp of adolescence, moving from the certainties of childhood to the ambiguities of adult life. He has not yet moved far, but there is an irrevocability even to the small steps he is here taking. When Edgar is described, words like hot and burning are constantly used, referring to his heart, his hands, his tears. Everything for him is absolute, passionate, intense. When he realises the adults are excluding him, he is not merely disappointed as an adult might be, he hates them with all his force:

So they’d got away from him after all, by means of a lie as mean as it was vile. He had known since yesterday that his mother told lies, but the idea that she could be shameless enough to break a downright promise destroyed the very last of his trust in her. He didn’t understand anything at all about life, not now he knew that the words he thought had reality behind them were just bright bubbles, swelling with air and then bursting, leaving nothing behind. What kind of terrible secret was it that drove grown-up people so far as to lie to him, a child, stealing away from him like thieves?

He had a secret of his own now. Its name was hatred, boundless hatred for both of them.

As the novella progresses, Edgar decides to revenge himself on the adults, accompanying them at all times, speaking about his papa (he doesn’t know why it disturbs them, but notes that it does), disrupting their plans with his presence and his scrupulous yet truculent obedience. To their frustration, he does nothing that would give an excuse to punish him or send him away to his room. They become his prisoner, but the dynamic between the three keeps shifting, they understand and can counter each other’s actions, but none of them understand the other’s motives.

For Edgar, those motives are particularly obscure. The adults have a burning secret, something between them so momentous that they will lie to children over it, meet in secret, behave incomprehensibly. When the baron tries to lure Edgar’s mama down to a secluded part of the woods, Edgar wonders if he intends to kidnap her, but instinctively it seems to him that’s not quite right. He knows the baron has some other purpose, and that if could but comprehend the burning secret of that purpose the doors of the adult world would forever be opened to him.

Of course, he’s quite correct. The fire that motivates the adults is one he is as yet untouched by, he can’t understand it because he doesn’t yet feel it. Part of his fury is his knowledge that his own lack of comprehension means he is still a child, as long as he doesn’t understand the burning secret, he can’t be considered grown up.

Burning Secret is brilliant. Superbly well written, filled with nuance regarding age, class, intensity of emotion (to the baron it’s all a mere diversion, to the mother a last opportunity, to Edgar it’s his whole existence if only for a brief while). Among all this Zweig manages to bring the setting to precise life (what is it with German speaking authors and mountain sanitaria by the way? They seem very fond of them), and he packs it all in to less than 120 pages. I’d heard Zweig’s reputation, I’ve been missing out though on not starting to read him sooner.

Burning Secret (along with most Zweig’s), has received a fair bit of attention from the blogosphere. Dovegreyreader covers it here, Lizzy of Lizzy’s Literary Life here, Tom Cunliffe of A Common Reader here and Nicholas Lezard of the Guardian writes about it here. Bizzarely, John Self of The Asylum hasn’t written about it, though he has seven other Zweig’s. Clearly I’ll have to buy him a copy for his birthday sometime…

Burning Secret is published by the ever reliable Pushkin Press. It’s in their small, gem, format and is as ever physically a pleasure to hold and read. The translation is by Anthea Bell, and while I can’t comment on its faithfulness to the origiinal (and there’s big questions of course as to what it means to be a faithful translation) it flows smoothly and I’d consider her name on other books a definite bonus.

On a final note, I’ve mentioned before on this blog writers whose lives were cut short by the Nazis, Zweig is another of them. He and his wife committed suicide in 1942, despairing as did so many others that the Europe they loved was being lost to barbarism. Pushkin Press has brought writers back into the light who we could easily have lost in the English speaking world, and I continue to be grateful that they do so.

Burning Secret

15 Comments

Filed under Austro-Hungarian fiction, Bell, Anthea (translator), Central European fiction, German, Novellas, Zweig, Stefan