Make no mistake, I only achieve simplicity with enormous effort.

The Hour of the Star, by Clarice Lispector and translated by Ben Moser

On its face (and according to the back cover) The Hour of the Star is the story of an ordinary country girl named Macabéa who’s come to Rio for a better life but who finds herself eking out a living in a tiny corner of the city’s vast indifference. That’s a story told in many countries over many centuries; the places change but the experience remains much the same whether in 1970s Brazil, Medieval York or contemporary Shanghai.

What’s different here is that Macabéa’s story isn’t narrated by her or an omniscient Lispector, but by a struggling writer named Rodrigo S.M. who has created Macabéa based on a stranger seen in a crowd. The book opens not with Macabéa, but with Rodrigo’s author’s foreword:

This story takes place during a state of emergency and a public calamity. It’s an unfinished book because it’s still waiting for an answer. An answer I hope someone in the world can give me. You? It’s a story in Technicolor to add a little luxury which, by God, I need too. Amen for all of us.

Hour of the Star

That picture by the way undersells the cover, which in physical form is almost dayglo. It works surprisingly well, and somehow fits Lispector’s style.

Macabéa is poor, working class and uneducated. She’s a virgin with little experience of the world and what she has seen she doesn’t question.

Like the northeastern girl, there are thousands of girls scattered throughout the tenement slums, vacancies in beds in a room, behind the shop counters working to the point of exhaustion. They don’t even realise how easily substitutable they are and that they could just as soon drop off the face of the earth. Few protest and as far as I know they never complain since they don’t know to whom. Does this whom exist?

Rodrigo by contrast has enough money that he can afford to be a writer. He’s middle class, well-educated, an intellectual. Macabéa is his creation  and he wants to tell her tale without adornment, but his own story keeps breaking into the text as he explains his motivations and frustrations. He’s writing about himself at least as much as he is Macabéa, and he’s finding that even the simplest life is too complex to be easily captured on a page.

Macabéa’s life is a straightforward one. She’s not pretty or smart, and she has no particular talents. She works as a typist, though she’s bad at her job and is kept on from pity. She adores her boyfriend mostly just for him having noticed her, but doesn’t herself notice that he’s a self-obsessed asshole. She loves the movies. She’s so ordinary we’re halfway through the book before Rodrigo stops referring to her only as the northeastern girl and actually starts using her name (he wants to make her archetypal, but falters on her particularity).

Rodrigo meanwhile is struggling to find the words to describe her. His book within the book has thirteen different titles – he can’t settle on a single one. He writes about writing, or more to the point about trying to write, the sheer physicality of it, the exertion it involves, the challenge and difficulty. He compares himself to a manual labourer and proclaims “I am not an intellectual, I write with my body.” Perhaps he protests too much, self-identifying with the poor and the hopeless as if their struggle is his struggle even though their labour involves real sweat and bruises whereas his are only metaphorical.

The irony Rodrigo faces is that Macabéa, a girl he created and who he designed to be without talent or distinction, is still too large and too alive to be neatly pinned down. Somehow she escapes him, so that even as he writes her story he no longer knows entirely what that story is or where it’s going.

Just as well that what I’m about to write is already somehow written within me. What I have to do is copy myself out with the delicacy of a white butterfly. The idea of the white butterfly comes because, if the girl gets married, she’ll marry thin and light, and, as a virgin, in white. Maybe she won’t get married? The fact is I hold a destiny in my hands yet don’t feel powerful enough to invent freely. I follow a hidden, fatal line. I have to seek a truth that is beyond me. Why should I write about a young girl whose poverty isn’t even adorned? Maybe because within her there’s a seclusion and also because in the poverty of the body and spirit I touch holiness. I who want to feel the breath of my beyond. To be more than I am, since I am so little.

To an extent The Hour of the Star is about the struggle between an artist and their art. The art comes from the artist but can only have any lasting value if it takes on a reality of its own and can exist beyond its creator. The art becomes a kind of child, potentially carrying a small part of its creator into a future beyond their own death (mortality is a theme here too with Macabéa living in the moment, too innocent to be unhappy with her situation, while Rodrigo is all too aware of his own brevity).

Here Macabéa slowly asserts her own identity as the novel progresses. She’s becoming independent of Rodrigo, except of course that there is no escape because she is part of him, of his fiction. Macabéa is constrained both by her poverty and her author, with the irony being that Rodrigo is no more free as they are both Lispector’s creations.

It risks sounding tricksy or tediously postmodern, but it’s none of those things. Instead it’s strangely exhilarating. Both stories, Macabéa’s and Rodrigo’s, are worth following and while in a sense nothing much happens I found myself wanting something better for Macabéa than all that was on offer for her, and wondering too whether Rodrigo would manage to contain his own narrative and find some kind of truth that was capable of being expressed yet not trite.

The Hour of the Star comes in at around 80 pages, and in that space it addresses issues of class, poverty, gender, the creative process and more. The prose style is often disconcerting and it’s a novel which absolutely demands concentration and engagement, but it more than pays back what you put into it. This is one of my highlight reads of the year, and I sincerely hope it won’t be my last Lispector (not least because that would imply some form of horrible accident or premature death, both of which I’d prefer to avoid other things being equal).

A note on the translation

In his translator’s afterword, Benjamin Moser talks of how other translators have historically sought to correct or smooth Lispector’s prose. That seeing how it read oddly in English they tried to improve it, clean it up, ignoring the point that it reads oddly in Portuguese too and that this is quite intentional.

I knew Moser’s views before buying this edition and I’m aware that translators seeking to tidy a text is often a real problem, particularly with older translations where that was seen sometimes as something of a goal for translators to achieve. I was curious though how much difference it made and how Moser’s translation read against others. Since several others do remain in print, I therefore spent about an hour in Foyle’s comparing the same passage in different translations.

The advantage I had is that while I don’t speak Portuguese myself, I do read some Italian and a little Spanish and I could therefore look at an excerpt of the original text on my phone while looking at the different translated versions of that same passage in the shop. The result was fairly clear (eventually) – Moser’s text did seem closer to the original and to preserve more of its flavour.

Obviously each reader has to take their own view and different translations have different merits. For me though, going forward with Lispector’s other works, if there’s a Moser translation available that’ll be the one that I’ll read and if you’ve not read Star it’s Moser’s translation that I recommend.

Other reviews

Grant of 1streading wrote an excellent review of this here which focuses on different aspects of the novel and makes an interesting counterpoint to my take. This is a novel with enough going on that any review can only pick out a strand or two to focus on. There’s also a fascinating review at The Millions, here.

Advertisements

16 Comments

Filed under Brazilian fiction, Lispector, Clara, Portuguese, South-American fiction

16 responses to “Make no mistake, I only achieve simplicity with enormous effort.

  1. Jacquiwine reviewed Near to the Wild Heart. Which one will you try next?

  2. I just looked the book up on Amazon and found this:
    “Lispector’s funniest work by far. —Rachel Kushner.”
    The review didn’t leave me with the impression that the book was funny. What do you make of that?

  3. Maybe on a reread, but on this read I wasn’t laughing particularly. She’s desperately poor, her boyfriend is a selfish little shit and Rodrigo’s facing his own creative desperation. It’s not what I’d call laugh a minute.

  4. Probably Wild Heart next. I’ve seen nothing but good reviews for it as I recall.

  5. Some blurbs don’t fit the book.

  6. I have never read Lispector though I am beginning to suspect I would like her. The massive volume of her complete stories that I have seen in the book store has me horrified by its sheer size. This sounds like a reasonable place to start, I am intrigued, especially with your comments on the translation.

  7. Interesting, I just had a look. The edition normally sold here in N. America is a different translation (New Directions). This one is only available as an ebook probably due to rights. I’m glad you added the note on translation as it will impact my purchase decisions.

  8. I never buy collected short story editions as a rule, precisely because they’re so daunting. A slim short story collection can be a delight; a 500 page tome a chore.

    Glad the comments on translations were helpful.

  9. Lispector’s writing does demand concentration from her readers – that’s how I felt about Near to the Wild Heart, too. It’s funny, even though her prose is electrifying, I struggled to engage with that novel. I felt oddly distanced from it, almost as if there was some sort of barrier that prevented me from connecting with the story (or, more specifically, its protagonist, Joana). I have The Hour of the Star (Moser’s translation), so I’m delighted to see that it struck a chord with you. And an introduction by Colm Tóibín – that’s no bad thing!

  10. Fascinating. The excerpt you highlight reminds me strongly of John Fowles’ The French Leuitenant’s Woman. Not only is it similarly meta-fictional, but also features that passage in the forest science where Fowles, in the narrative voice, admits that his characters have seized the pen and are compelling him to write a certain way, whether he would or no. I’ve always been fascinated by this, ever since I read Ronald Dworkin use this example to show how the integrity of a work of art escapes its author’s intentions. Just for this, I will order the book!

  11. Jacqui, Near to the Wild Heart will be my next, so we can exchange views once I’ve read it. It’ll be interesting to see if I have the same reaction. Hope you like this one!

    Guatam, interesting, I’ve never read that mostly for the very shallow reason that it was extremely popular with my parents’ generation when I was a teenager and it still therefore has slightly stuffy connotations for me (I said it was shallow). Do let me know how you get on with it, because while there are other themes in this I think here that one is particularly interesting.

  12. I was just on the ordering website, and it says “Introduction by Colm Toibin.” If ever I was in doubt…

  13. He is a stamp of quality, isn’t he?

  14. I’m not sure this is for me.

    The fact that there are several different translations of a Brazilian book is already a sign of quality.

    I’ve looked up her work in French: there are audio versions of two of her works, told by Fanny Ardant and Chiara Mastroianni. It’s interesting to see they picked two actresses with deep voices.

  15. It’s worth taking a look in a shop certainly Emma, it’s highly styled so if the style works for you that’s great, if not then for a short book it could still be very long.

    I imagine they wanted women with strong presence, but interesting as you say.

  16. Pingback: Reflections on a reading year | Pechorin's Journal

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s